海
天使曾在这里停下脚步,
将羽翼浸入蔚蓝的水波。
那时的海像刚调好的颜料,
浪尖跳跃着银色的光点。
每当海风拂过他的衣角,
礁石下便涌出成群翠绿的水草。
夕照把最浓的金黄倒入潮汐,
连海豚的背脊也染上霞光。
可自从那对白翼消失在天际,
大海便开始缓慢地褪色。
先是浪花失却了珍珠的光泽,
接着是整片水域渐渐灰暗。
如今站在空荡的岸边,
只见铅灰的海面映着铅灰的云。
连海鸟的鸣叫也变成灰白,
碎在单调的浪涌声里。
只有礁石记得曾经的湛蓝,
在每夜涨潮时,用潮湿的印记,
反复描摹那个明亮的
早已被海水冲淡的轮廓。
Mar
El ángel se detuvo aquí una vez,
sumergiendo sus alas en las olas azules.
El mar entonces era como pintura recién mezclada,
con puntos de luz plateada saltando en las crestas.
Cada vez que la brisa marina rozaba su túnica,
algas verdes brotaban en grupos bajo los arrecifes.
El ocaso vertía el dorado más intenso en las mareas,
tiñendo incluso el lomo de los delfines con el resplandor.
Pero desde que esas alas blancas desaparecieron en el horizonte,
el mar comenzó a desvanecerse lentamente.
Primero las espumas perdieron el brillo de las perlas,
luego toda la extensión acuática se tornó gradualmente gris.
Ahora, de pie en la orilla vacía,
solo veo la superficie plomiza reflejando nubes plomizas.
Incluso el canto de las gaviotas se vuelve grisáceo,
fragmentándose en el monótono sonido de las olas.
Solo los arrecifes recuerdan el azul de antaño,
en cada marea nocturna, con huellas húmedas,
repitiendo el trazado de ese brillante
contorno ya desvanecido por el agua marina.