坠
最癫狂的白光,在那破败而无人的哥特教堂旁照耀着我,
教堂静卧于星辉之下,如同一具沉眠的神祇遗骨。
我的思绪轻轻飘散,宛如天边那团紫魅的无名星云,渐渐疯魔,
我试图去抓住什么——
是某段早已流逝的时光?
还是某种被遗忘的存在?
我俯视脚下,那是一片漆黑无底的虚空,
在其中,我找不到任何事物,也无意再去寻找。
而在我头顶,群星仍旧闪耀,
它们的闪烁,如同某种神圣而诡谲的旋律,
诱人沉沦,却又唤起对天堂的渴望。
我在哪?
我如此迫切地渴望那“曾经”的万物,
仿佛我已一无所有。
阴凉的狂风呼啸而过,
掠过我的面颊,我的胸膛,我的灵魂,
带走沉重,只留下一种无以言喻的自由。
在这被星辰镶嵌的穹顶之下,
我独自伫立于时间与回忆交织的湖面之上。
我终于明白——
我该离去了。
我的肉体化作一缕白光,
悄然归于群星的怀抱。
可我仍会存在,
在黑夜的边缘,
在黎明的门槛,
长久地,想念。
Caída
La luz blanca más frenética me ilumina junto a la derruida y desierta iglesia gótica,
la iglesia reposa en el resplandor de las estrellas, como los huesos dormidos de una deidad antigua.
Mis pensamientos se dispersan suavemente, como una nebulosa púrpura sin nombre en el horizonte, volviéndose locos,
Intento aferrarme a algo —
¿A un tiempo ya perdido?
¿O a una existencia olvidada?
Miro hacia abajo, es un vacío negro sin fondo,
en el cual no encuentro nada, ni deseo buscar.
Y sobre mí, las estrellas aún brillan,
su titileo parece una melodía sagrada y misteriosa,
seductora hasta la perdición, pero que evoca anhelo por el paraíso.
¿Dónde estoy?
Deseo con desesperación lo que fue “alguna vez”,
como si no me quedara nada.
El viento frío aúlla,
rozando mis mejillas, mi pecho, mi alma,
llevándose el peso, dejando sólo una libertad indescriptible.
Bajo esta bóveda celeste tachonada de estrellas,
permanezco solo sobre el lago donde el tiempo y la memoria se entrelazan.
Por fin comprendo —
Debo irme.
Mi cuerpo se convierte en un rayo de luz blanca,
y regresa en silencio al abrazo de las estrellas.
Pero aún existiré,
en el borde de la noche,
en el umbral del amanecer,
recordando, eternamente.